"De nada" means "You're welcome" or literally "It's nothing." Context & Usage
A plausible corrected phrase: = "Because I want to stay over with my relative's child." But the original says "tomaridakara" – possibly a slurring or typo for tomaridai kara (from tomaridai = overnight stay fee? Unlikely). shinseki no ko to wo tomaridakara de nada ingles
However, I can offer you a detailed, long-form article that: "De nada" means "You're welcome" or literally "It's nothing
Each morning, he’d pull me out of bed with a cheerful, “Come on! The bus is leaving!” and we’d rush to the corner stop, the city waking up around us. He taught me how to order a coffee in Japanese, and I taught him a few English idioms, like “break a leg” and “piece of cake.” He’d giggle at the literal translations and then try to use them in his own sentences. The bus is leaving
: Deciding how to spend "in-game" days (e.g., studying, working, or spending time with the relative).
On one hand, we have the "Heaven." We follow Tokio, a young girl living in a sterile, high-tech facility. Her world is clean, quiet, and orderly. The children wear uniform white jumpsuits, attend school, and are cared for by robotic caretakers. It is a gilded cage, reminiscent of the orphanages in The Promised Neverland or the hierarchy of Made in Abyss . There is no visible suffering here, but there is an omnipresent, suffocating mystery. The children are told they are the last pure humans, protected from the contaminated outside. But why can’t they leave? What are the "ghosts" they sometimes see? And what is the meaning of the cryptic message Tokio receives: "Do you want to go outside?"
Because these titles are frequently indie or niche Japanese releases, formal English guides are often found in community-driven spaces: